OVA필름북의 번역 'き-っと'와 'たぶん'
페이지 정보
본문
"그럼 그 문제가 해결된다면 이쪽으로 돌아올 수 있는 거지"
"예...き-っと"
'미안해요. 그 일이 원인이라면...저...이제...'
필름북은 "예...아마도"라고 번역했더군요.
'반드시'와 '아마도'는 뜻이 천지차이 아닙니까?
아마도는 たぶん라 해야되지 않나요?
제가 눈치채지 못한 오역이 얼마나 더 있을까요.
벗나무에 기록된 베르단디의 업은 그녀의 행동에 강제하고 제약한다고 말할 수 있을까요?
"예...き-っと"
'미안해요. 그 일이 원인이라면...저...이제...'
필름북은 "예...아마도"라고 번역했더군요.
'반드시'와 '아마도'는 뜻이 천지차이 아닙니까?
아마도는 たぶん라 해야되지 않나요?
제가 눈치채지 못한 오역이 얼마나 더 있을까요.
벗나무에 기록된 베르단디의 업은 그녀의 행동에 강제하고 제약한다고 말할 수 있을까요?
댓글목록

夏帆님의 댓글
夏帆쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
흐으 뉘앙스차이때문에 의역한거 같기도하고요 오역이라면 오역인데..
킷토 가 반드시 꼭 이라는 의미
그리고 たぶん은 아마도 대개 거의~? 이런뜻인대로
た-ぶん의 뒤에는 추측의 말이 따라오면서 문장이 완성됩니다.
예,확실히요
예,반드시
예,틀림없이요
예,꼭
말이 어색해서 아마도요 라고 쓴건 아닌거같구....-_-;;
그냥 그러려니 하고 읽으세요
하나하나 신경쓰면 속쓰립니다.
그래서 저는 원서를 자주보죠 번역판은 별로...
주관적인 해석이 많이들가기 때문에 유명 번역가 아니면 뭐...
