OVA필름북의 번역 'き-っと'와 'たぶん' > 게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

게시판

OVA필름북의 번역 'き-っと'와 'たぶん'

페이지 정보

본문

"그럼 그 문제가 해결된다면 이쪽으로 돌아올 수 있는 거지"
"예...き-っと"
'미안해요. 그 일이  원인이라면...저...이제...'


필름북은 "예...아마도"라고 번역했더군요.
'반드시'와 '아마도'는 뜻이 천지차이 아닙니까?

아마도는 たぶん라 해야되지 않나요?

제가 눈치채지 못한 오역이 얼마나 더 있을까요.





벗나무에 기록된 베르단디의 업은 그녀의 행동에 강제하고 제약한다고 말할 수 있을까요?

댓글목록

profile_image

夏帆님의 댓글

夏帆쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

흐으 뉘앙스차이때문에 의역한거 같기도하고요 오역이라면 오역인데..
킷토 가 반드시 꼭 이라는 의미
그리고 たぶん은 아마도 대개 거의~? 이런뜻인대로
た-ぶん의 뒤에는 추측의 말이 따라오면서 문장이 완성됩니다.

예,확실히요
예,반드시
예,틀림없이요
예,꼭

말이 어색해서 아마도요 라고 쓴건 아닌거같구....-_-;;
그냥 그러려니 하고 읽으세요
하나하나 신경쓰면 속쓰립니다.
그래서 저는 원서를 자주보죠 번역판은 별로...
주관적인 해석이 많이들가기 때문에 유명 번역가 아니면 뭐...

profile_image

夏帆님의 댓글

夏帆쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

결론은 원문으로 앞뒤문장을 다봐야 더 알기쉽겠네요

Total 44,683건 74 페이지
게시판 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
43588 엘퀴네스쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 346 07-06
43587 원석쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 260 07-04
43586
허허허... 댓글3
우웨우워어쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 290 07-04
43585 엘퀴네스쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 286 07-03
43584 Jisang쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 268 07-03
열람중 웅이~쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 557 07-03
43582
JJI님 댓글4
원석쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 373 07-03
43581 夏帆쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 406 07-03
43580 윤찡쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 497 07-02
43579 엘퀴네스쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 366 07-02
43578 엘퀴네스쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 288 07-01
43577
아놔... 댓글3
女神さまっ쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 299 07-01
43576 달빛도배쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 409 07-01
43575 엘퀴네스쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 282 06-30
43574
기타 댓글2
클레네쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 282 06-29

검색

회원로그인

회원가입

접속자 집계

오늘
559
어제
965
최대 (2005-03-19)
1,548
전체
783,043
네오의 오! 나의 여신님. All rights reserved.